Avez-vous déjà entendu parler des outils de TAO ? Il s’agit d’une solution technologique très utile au quotidien pour bon nombre de traducteurs et traductrices à travers le monde. Si cette innovation vous est totalement inconnue, notre article du jour devrait vous en apprendre beaucoup sur le rôle d’un tel logiciel. Cet assistant virtuel offre de nombreux bénéfices, tant aux experts en langues étrangères qu’à leurs commanditaires.
Avant toute chose, sachez que le logiciel n’effectue pas la traduction à la place du linguiste. Voyons-le plutôt comme un outil d’assistance et une ressource illimitée sur laquelle s’appuyer pour réaliser des travaux de traduction extrêmement qualitatifs.
Qu’est-ce que la TAO ?
Au même titre que les correcteurs automatiques de grammaire et d’orthographe intégrés dans les logiciels de traitement de texte, l’emploi d’un programme de TAO est devenu relativement commun aujourd’hui pour les traducteurs et traductrices. Considéré comme l’un des outils les plus utiles pour les spécialistes linguistiques, la TAO ou « Traduction assistée par ordinateur » est un logiciel informatique dont la mission est de relever les potentielles subtilités linguistiques d’un document et de proposer des solutions pertinentes. Grâce à un algorithme performant, ce logiciel offre une relecture rapide et fiable. La personne en charge de la traduction peut alors se concentrer sur d’autres aspects de son travail pour satisfaire pleinement les attentes de ses clients.
La différence entre traduction assistée et traduction automatique
Ces deux technologies s’étant développées rapidement sur la même période, les confusions et les idées reçues sont monnaies courantes. C’est pourquoi il nous semble important de consacrer une partie de notre article sur les différences qui séparent la traduction assistée de la traduction automatique. Les logiciels de TAO ne sont en effet pas comparables aux solutions de traduction automatique telles que Google translate ou DeepL, pour ne citer que ces deux exemples.
Contrairement aux programmes de traduction automatique, la technologie de TAO s’apparente davantage à une base de données linguistiques. Tout l’intérêt de cette technologie réside dans cette ressource qui centralise toute la technicité linguistique et terminologique de nombreuses langues. La personne en charge de la traduction optimise donc son temps de travail car il n’est plus nécessaire de consulter une multitude de ressources pour vérifier la véracité de ses propos.
En revanche, qu’il s’agisse de traduction automatique ou assistée, l’utilité de ces outils est très limitée sans la supervision d’un expert linguistique. En effet, il ne faut en aucun cas considérer ces méthodes comme une solution de traduction 100% fiable. Sans le regard d’un traducteur ou d’une traductrice professionnelle, le risque de réaliser une traduction approximative et bas de gamme est très élevé dans les deux cas.
Quelle est l’utilité d’un outil de traduction assisté pour les professionnels ?
L’outil de TAO est conçu pour aider les traducteurs et traductrices à retranscrire dans une ou plusieurs langues des documents de façon plus efficace. Par exemple, ce programme peut fournir une traduction automatique que le traducteur ou la traductrice peut utiliser comme base de travail. La personne en charge du projet de traduction pourra se concentrer sur le contexte, nuancer et enrichir certaines phrases afin de produire une traduction de qualité en un temps record. Cette méthode peut également s’avérer utile pour respecter des délais restreints de livraison de documents. En effet, certains projets de traduction demandent de travailler dans l’urgence. Cette réactivité est particulièrement appréciée pour les entreprises internationales dont l’activité est soumise à une forte concurrence ou à des changements soudains et imprévisibles. Pour résumé, un traducteur ou une traductrice travaillant avec un logiciel de TAO peut :
- Traduire de gros volumes de contenus en respectant une charte éditoriale cohérente.
- Optimiser son rendement grâce à une base de ressources linguistiques centralisée.
- Se concentrer sur les règles linguistiques pour augmenter la qualité de ses traductions.
Les outils de TAO sont-ils utiles dans le cadre d’une traduction B2B ?
Les outils de TAO proposent une base de données facilitant le travail des traducteurs et des traductrices. Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour trouver les mots justes ou des expressions spécifiquement appropriées à un public cible ou à un contexte. En d’autres termes, cette technologie constitue un atout de taille pour traduire des documents liés à un sujet ou à un domaine d’activité utilisant un jargon technique très précis. Cette assistance est donc totalement judicieuse dans le cadre d’une traduction B2B, notamment pour les secteurs juridique, médical ou encore de l’aéronautique.
Une aide précieuse, même pour les experts et expertes en traduction ?
Pour les traducteurs professionnels et les traductrices professionnelles, cet outil est un moyen d’accompagner une grande diversité de clients dans des secteurs professionnels très variés et parfois très techniques. En effet, les logiciels de TAO facilitent aussi la recherche d’informations sur des sujets pointus ou encore la compréhension d’une matière ou d’un contexte précis. En résumé, il peut les aider à gagner du temps et à être plus précis. Les entreprises ont donc plus de facilité à trouver des professionnels en mesure d’adapter l’ensemble de leurs communiqués dans plusieurs langues, et ce, même si leur domaine d’activité utilise une haute technicité terminologique.
Zoom sur le logiciel de TAO Trados
C’est l’un des outils qui réunit la plus grande communauté de prestataires de traduction professionnelle dans le monde, qu’ils officient en agence ou en tant que Freelance. Il s’agit en quelque sorte d’une base de données linguistiques agrémentée et enrichie au fur et à mesure quand de nouvelles traductions sont effectuées par le ou les utilisateurs.
Une traduction de plus en plus pointue
Cet algorithme évolutif a pour avantage principal de raccourcir grandement les délais de travail. Pour les personnes dont c’est le métier, cette option permet d’accepter plus de missions, et ce, sans aucunement diminuer la qualité du travail fourni.
Multilingue
De plus, de nombreuses langues sont prises en charge, ce qui offre l’opportunité de se positionner sur des marchés internationaux très variés au-delà du très fréquent « français-anglais » ou « anglais-français ».
Multi-projet
Enfin, c’est un outil qui se révèle indispensable pour la gestion de projet de grande ampleur lorsqu’une équipe doit travailler de concert sur un même projet. Il arrive en effet que les traductrices et traducteurs professionnels travaillent en équipe pour répondre à des appels d’offres ou à des missions très spécifiques demandées par leurs clients internationaux. Plusieurs fonctionnalités sont prévues pour que les contenus soient cohérents et harmonisés dans leur ensemble.
Vers une prestation linguistique de moins en moins qualitative ?
Cette amélioration de la productivité ne doit pas être vue comme une façon de bâcler le travail. Au contraire, en automatisant des tâches répétitives ou en se fiant à une base de données d’éléments complexes pour proposer la meilleure traduction possible, les utilisateurs gagnent un temps précieux pouvant alors être alloué à un accompagnement à forte valeur ajoutée.
Un argument de poids pour choisir une agence de traduction ?
Pour certaines agences de traduction, l’utilisation d’un logiciel de TAO est même devenue un argument de vente pour se démarquer de la concurrence. En effet, ce type de logiciels constituent une garantie supplémentaire que le document traduit ne comporte aucune coquille. De plus, un logiciel de traduction assistée par ordinateur parfaitement maitrisé permet de réduire les coûts de la traduction, d’accélérer les délais de livraison et d’augmenter la qualité finale. Pour les clients, ce sont autant d’arguments convaincants qui vont les amener à choisir une entreprise de traduction plutôt qu’une autre.